Up to Old English
The rings verse in old englisc.
Þri hringas for þæm ælf·cyningum under wolcnum
Seofon for þæm dweorh·hlafordum on hira stan·heallum
Nigon for deadlic mannum fæge forþfaranum
An for þeam deorc·hlafordum on his deorc·cynestole
On lande Mordores hwær sceada ahildaþ
An hring hiere ealle to rædenne; an hring hie to findenne
An hring hiere ealle to bringenne; ond on deorcnese hie to bindenne
On lande Mordores hwær sceada ahildaþ
The following changes were based on suggestions from Dewey Notlow on alt.language.latin:
An hring to rædenne hiere ealle; an hring to findenne hie
An hring to bringenne hiere ealle; ond on deorcnese to bindenne hie
On “demed” for “doomed”: If the weak verb “déman” (to judge, to deem) were a strong verb, then its past participle would be “*dómen”, which is similar to the noun “dóm” (judgement, doom). “*Dómen”, if it existed, would be a nice echo of the original “doomed”.
Alex Bolton on the Old_English list pointed out that “Mordor” means “black land”. Based on his observation, I could have said:
On blæc·lande hwær sceada ahildaþ.
I am wondering why I used “for” instead of the dative case.
See also old english ring verse