Up to language


Texpanyol is a combination of Spanish & Esperanto. I was going to call it Texperanto, but that name was already taken.


Texpanyol vocablary is based on Spanish, but it is spelled a bit differently. To convert a Spanish word into a Texspanol word:


Pronunciation is like Spanish, but with the following differences:


The accusative case is formed by adding -(e)n. Plurals are formed by adding -(e)s. In both cases, the E is omitted if the word ends in a vowel. The plural accusative is -(e)nes.


Except for spelling changes, the Spanish pronouns are used. (Except for usted & ustedes.)

Arguably pronouns should follow all the normal rules for nouns. e.g. yo, yon; yos, yones. Extra variation in pronouns, however, can aid comprehension. So, unless you know Spanish already, you have to memorize 16 forms.

Possesives are formed with a de prepositional phrase instead of possesive adjectives or pronouns.


Unlike Esperanto, Texpanyol adjectives are not inflected to match their noun.


There is no definite article and no indefinite article.


Texpanyol uses only estar, never ser.

Verbs are only inflected for tense, so a subject is always required.

(It looks like I forgot about tense for the participles. Although, Zamenhof’s 1894 version of Esperanto only had active and passive participles...)

(It also looks like I forgot about the subjunctive.)


Word order is fairly free. Prepositions should immediately precede their objects. Adjectives should immediately follow their nouns. (Except for predicate adjectives, of course.) Adverbs should generally immediately precede the word they modify. (Adjectival prepositional phrases should immediatly follow the noun phrase they modify.)


Padre de nosotros

Santo este nombre de tu

Bena reino de tu

Este voluntad de tu


De a nostoros panen diario de nosotros